0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 20 21 24 Poesias cortas 2010 Poesias cortas 2010_2 Poesias cortas 2010_3
Poesias cortas 2010_4 Poesias cortas 2010_5 Poesias cortas 2010_6 Poesias cortas_7 Poesias cortas_8 Poesias cortas_9 Poesias cortas_10 Poesias cortas_11 Poesias cortas_12 Poesias cortas_13 Poesias cortas_14 Poesias cortas_15 Poesias cortas_16 Poesias cortas_17 Poesias largas Videos de poesias cortas Poeias Angelita Poesias largas Videos de poesias cortas Poesias Angelita poesias cortas_18 poesias cortas_19 poesias cortas_20 poesias cortas_21 Adivinanzas Poetas y poesias dominicanos poesias cortas 22 poesias cortas 23 Poemas desde New York Poesias en Castellano Poesias de Mexico Poesias USA
Poesias de Canada, poetas de Canada
Earle Birney
From the Hazel Bough
Desde la Rama del Avellano
Conocí a una señorita
en una calle casi desierta
ojos de avellana
y pequeños pies de algodón
sus piernas nadaban cercanas
como una amorosa trucha
sus ojos eran árboles
donde los muchachos se recostaban
manos en la oscuridad y
un río por el costado
rodean pechos turgentes
con los dedos de la marea
ella era morrudita como un pinzón
y como un salmón ella era vivaracha
jugetona como la seda y
orgullosa como un Brahma
nos guiñamos un ojo cuando nos conocimos
y reímos al despedirnos
nunca hubo tiempo
para el desencanto
de corazones lastimados
pero ningún hombre ve
dónde reposa la trucha en este momento
o qué es lo que está recostado
sobre la rama del avellano
(traducido por el autor)
El Oso en una calle de Delhi
Irreal alto como un mito
por una calle pasaba un oso himalayo
va golpeando el aire transparente
con sus retorcidos brazos
Sobre él dos hombres desnudos
flacos como saltamontes
Uno tira de un anillo
de la enorme y suave nariz Su compañero
azota azota con una vara
sobre los ojos bamboleantes
Ellos no lo trajeron hasta aquí
desde las fabulosas montañas
hasta esta yerma y extraña planicie
y el ruidoso mundo para matar
sino simplemente para enseñarle a bailar
Ellos son dos pacíficos estos enjutos
hombres de Cachemira y el oso
vivo es su subsistencia también
si lejos sobre el camino de Delhi
a su alrededor ellos danzan para estimularlo
esto es puramente para vestirse vestirse
de su peludo cuerpo el enajenado
desea para siempre estar
solo un oso de caminar lento y despreocupado
un cuadrúpedo sobre rojas bayas del bosque
No hay mayor felicidad para ellos
en este suelo caliente que bailar
fuera del alcance de las implorantes pezuñas
afiladas para agarrar hormigas
en las sombras del cedral
No es fácil liberar
el mito de la realidad
o encaminar a este compañero
a dar saltitos tambaleantes saltitos tambaleantes con ellos
en el frenético baile de los hombres
Srinagar 1958 – Isla de Porquerolles 1959
(traducido por el autor)
Gwendolyn MacEwen
MacEwen es considerada por muchos como una de las mejores poetas canadienses. Su poesía como su narrativa estuvieron influenciadas por sus concepciones sobre el fenómeno mágico, y las experiencias para-normales, así como también por sus creencias acerca del gnosticismo, el Antiguo Egipto, y su infatigable curiosidad por los misterios de la muerte.
Nació en Toronto en 1941.
A los 17 años publicó su primer poema en una revista literaria; y al año siguiente abondonó la educación formal para dedicarse por completo a la creación literaria.
A los 18 años había escrito su primer novela Julian the Magician (Julian el Mago), cuya trama gira en torno a las filosofías herméticas de comienzos del Renacimiento y el Crsitianismo de fines del medioevo. Su segunda novela King of Egypt, King of Dreams (Rey de Egipto, Rey de Sueños), en la cual reconstruye en forma imaginaria la vida de Egipto, y las reformas religiosas durante la era del faraón Akhenaton.
Era de complexión pequeña y se puede decir que fue, sin saberlo, una precursora del Gótico, por su atuendo completamente negro, su palidez remarcada cosméticamente, sus ojos azules acentuados por una sombra de maquillaje egipcia, y su largo y lacio pelo negro.
Su primer libro de poemas The Drunken Clock (El Reloj Borracho) fue publicado en 1961.
MacEwen también incursionó en el género de guiones para radio, uno de los más recordados es el drama radial Terror and Erebus (Terror y Erebus) de 1965, para la Canadian Broadcasting Corporation (CBC).
Luego de un fallido primer matrimonio MacEwen conoce al músico griego Niko Tsingos, con el que comienza la traducción de poetas griegos contemporáneos, uno de ellos fue Yiannis Ritsos. Estudió en forma autodidacta Hebreo, Arabe, Griego y Francés para traducir poetas y escritores de esas lenguas. En sus últimos tres años de vida cumplió funciones como "escritora en residencia" en la Universidad de Western Ontario, y en la Universidad de Toronto.
MacEwen falleció a los 46 años a consecuencia de problemas de salud relacionados con su alcoholismo.
MacEwen recibió dos Premios del Gobernador General, el primero en 1969 por su libro de poemas The Shadow Maker (El Hacedor de Sombra); y el segundo, postumamente, en 1987 por Afterworlds (El más allá).
MacEwen
Poemas en Braille
I
todas tus manos son verbos
ahora tocas mundos y sientes sus nombres-
a través del objeto hacia el nombre
no en el sentido inverso (en invierno
Yo soy Midas, mi nombre es oro)
la silla y la mesa y el libro
se extienden desde tus dedos;
todos tus movimientos
dirigen estos objetos de vuelta a sus
lugares; una lucha contra lo convencional
me hace asumir mi distancia
II
ellos sabían lo que significaba,
aquellos escribas egipcios quienes dibujaban
ojos perfectamente dentro de sus jeroglíficos,
tú los lees desapasionadamente hasta que
el ojo se bambolea sobre si mismo
parpadeándote desde el papiro
fuera, el intenso viento
añade esto; yo leo cuidadosamente
por temor a quedarme ciega de ambos ojos, leyendo con
ese otro ojo el último jeroglífico
III
la más corta distancia entre 2 puntos
sobre una circunferencia giratoria
es una línea curva; Oh déjame seguirte,
Wenceslas
IV
con piernas y brazos hago alfabetos
como en aquellos libros infantiles
donde la gente se doblaba en letras y signos,
aún no he leido la larga cábala de mis huesos
verdaderamente; necesito unicamente moverme
para alterar el diseño
V
nombro todos los objetos en mi habitación
y ellos repiten sus nombres,
se agrupan, forman figuras tridimensionales,
discutiendo sus nombres entre ellos
no diré que el molde es menos que el texto
no diré que la curva es más larga que la línea,
yo debo leer todas las cosas como en braille en esta estación
con mis dedos debo leerlas
por temor a quedarme ciega de ambos ojos leyendo con
ese otro ojo el último jeroglífico
(traducido por el autor)
Tú no puedes hacer esto
tú no le puedes hacer esto a ellos, ésta es mi gente;
no estoy hablando de poesía, no estoy hablando de arte.
tú no le puedes hacer esto a ellos, ésta es mi gente.
tú no puedes despedazar el firmamento frente a sus ojos.
la tumba, presente, tomará nota de tus acciones,
yo tomaré nota de ello también, esto no es arte,
esto es un tipo de ciencia, un tipo de pasatiempo,
un tipo de afición personal como la colección de monedas.
tiene algo que ver con caballos
y con anillos grabados y trofeos escolares,
tiene algo que ver con el orgullo de los leones,
tiene algo que ver con la buena comida y la música,
y algo con el poder, y la danza.
tú no le puedes hacer esto a ellos, ésta es mi gente.
(traducido por el autor)
Canadá, Earle Birney, Gwendolyn MacEwen, Poesía