Canadian poetry, poems translated


Poesias de Canadá, poemas traducidos


PARA MANDAR VUESTRAS POESIAS

TO SEND YOUR POEMS info@manosalarte.com

 

0    1   2   3   4   5   6   7    8  9  10   11   12   13   14  15  16  20  21    24    Poesias cortas 2010    Poesias cortas 2010_2    Poesias cortas 2010_3
    Poesias cortas 2010_4    Poesias cortas 2010_5    Poesias cortas 2010_6   Poesias cortas_7    Poesias cortas_8    Poesias cortas_9    Poesias cortas_10    Poesias cortas_11    Poesias cortas_12    Poesias cortas_13    Poesias cortas_14   Poesias cortas_15   Poesias cortas_16   Poesias cortas_17   Poesias largas   Videos de poesias cortas   Poeias Angelita    Poesias largas   Videos de poesias cortas   Poesias Angelita    poesias cortas_18   poesias cortas_19   poesias cortas_20   poesias cortas_21    Adivinanzas    Poetas y poesias dominicanos    poesias cortas 22    poesias cortas 23    Poemas desde New York    Poesias en Castellano       Poesias de Mexico       Poesias USA


Poesias de Canada, poetas de Canada

Earle Birney

From the Hazel Bough

Desde la Rama del Avellano

Conocí a una señorita
en una calle casi desierta
ojos de avellana
y pequeños pies de algodón

sus piernas nadaban cercanas
como una amorosa trucha
sus ojos eran árboles
donde los muchachos se recostaban

manos en la oscuridad y
un río por el costado
rodean pechos turgentes
con los dedos de la marea

ella era morrudita como un pinzón
y como un salmón ella era vivaracha
jugetona como la seda y
orgullosa como un Brahma

nos guiñamos un ojo cuando nos conocimos
y reímos al despedirnos
nunca hubo tiempo
para el desencanto
de corazones lastimados

pero ningún hombre ve
dónde reposa la trucha en este momento
o qué es lo que está recostado
sobre la rama del avellano
(traducido por el autor)

El Oso en una calle de Delhi

Irreal alto como un mito
por una calle pasaba un oso himalayo
va golpeando el aire transparente
con sus retorcidos brazos
Sobre él dos hombres desnudos
flacos como saltamontes

Uno tira de un anillo
de la enorme y suave nariz Su compañero
azota azota con una vara
sobre los ojos bamboleantes

Ellos no lo trajeron hasta aquí
desde las fabulosas montañas
hasta esta yerma y extraña planicie
y el ruidoso mundo para matar
sino simplemente para enseñarle a bailar

Ellos son dos pacíficos estos enjutos
hombres de Cachemira y el oso
vivo es su subsistencia también
si lejos sobre el camino de Delhi
a su alrededor ellos danzan para estimularlo
esto es puramente para vestirse vestirse
de su peludo cuerpo el enajenado
desea para siempre estar
solo un oso de caminar lento y despreocupado
un cuadrúpedo sobre rojas bayas del bosque

No hay mayor felicidad para ellos
en este suelo caliente que bailar
fuera del alcance de las implorantes pezuñas
afiladas para agarrar hormigas
en las sombras del cedral
No es fácil liberar
el mito de la realidad
o encaminar a este compañero
a dar saltitos tambaleantes saltitos tambaleantes con ellos
en el frenético baile de los hombres

Srinagar 1958 – Isla de Porquerolles 1959
(traducido por el autor)

Gwendolyn MacEwen

MacEwen es considerada por muchos como una de las mejores poetas canadienses. Su poesía como su narrativa estuvieron influenciadas por sus concepciones sobre el fenómeno mágico, y las experiencias para-normales, así como también por sus creencias acerca del gnosticismo, el Antiguo Egipto, y su infatigable curiosidad por los misterios de la muerte.
Nació en Toronto en 1941.

A los 17 años publicó su primer poema en una revista literaria; y al año siguiente abondonó la educación formal para dedicarse por completo a la creación literaria.
A los 18 años había escrito su primer novela Julian the Magician (Julian el Mago), cuya trama gira en torno a las filosofías herméticas de comienzos del Renacimiento y el Crsitianismo de fines del medioevo. Su segunda novela King of Egypt, King of Dreams (Rey de Egipto, Rey de Sueños), en la cual reconstruye en forma imaginaria la vida de Egipto, y las reformas religiosas durante la era del faraón Akhenaton.

Era de complexión pequeña y se puede decir que fue, sin saberlo, una precursora del Gótico, por su atuendo completamente negro, su palidez remarcada cosméticamente, sus ojos azules acentuados por una sombra de maquillaje egipcia, y su largo y lacio pelo negro.
Su primer libro de poemas The Drunken Clock (El Reloj Borracho) fue publicado en 1961.
MacEwen también incursionó en el género de guiones para radio, uno de los más recordados es el drama radial Terror and Erebus (Terror y Erebus) de 1965, para la Canadian Broadcasting Corporation (CBC).

Luego de un fallido primer matrimonio MacEwen conoce al músico griego Niko Tsingos, con el que comienza la traducción de poetas griegos contemporáneos, uno de ellos fue Yiannis Ritsos. Estudió en forma autodidacta Hebreo, Arabe, Griego y Francés para traducir poetas y escritores de esas lenguas. En sus últimos tres años de vida cumplió funciones como "escritora en residencia" en la Universidad de Western Ontario, y en la Universidad de Toronto.

MacEwen falleció a los 46 años a consecuencia de problemas de salud relacionados con su alcoholismo.
MacEwen recibió dos Premios del Gobernador General, el primero en 1969 por su libro de poemas The Shadow Maker (El Hacedor de Sombra); y el segundo, postumamente, en 1987 por Afterworlds (El más allá).

 

MacEwen

Poemas en Braille
I
todas tus manos son verbos
ahora tocas mundos y sientes sus nombres-
a través del objeto hacia el nombre
no en el sentido inverso (en invierno
Yo soy Midas, mi nombre es oro)

la silla y la mesa y el libro
se extienden desde tus dedos;
todos tus movimientos
dirigen estos objetos de vuelta a sus
lugares; una lucha contra lo convencional
me hace asumir mi distancia

II
ellos sabían lo que significaba,
aquellos escribas egipcios quienes dibujaban
ojos perfectamente dentro de sus jeroglíficos,
tú los lees desapasionadamente hasta que
el ojo se bambolea sobre si mismo
parpadeándote desde el papiro

fuera, el intenso viento
añade esto; yo leo cuidadosamente
por temor a quedarme ciega de ambos ojos, leyendo con
ese otro ojo el último jeroglífico

III
la más corta distancia entre 2 puntos
sobre una circunferencia giratoria
es una línea curva; Oh déjame seguirte,
Wenceslas

IV
con piernas y brazos hago alfabetos
como en aquellos libros infantiles
donde la gente se doblaba en letras y signos,
aún no he leido la larga cábala de mis huesos
verdaderamente; necesito unicamente moverme
para alterar el diseño

V
nombro todos los objetos en mi habitación
y ellos repiten sus nombres,
se agrupan, forman figuras tridimensionales,
discutiendo sus nombres entre ellos

no diré que el molde es menos que el texto
no diré que la curva es más larga que la línea,
yo debo leer todas las cosas como en braille en esta estación
con mis dedos debo leerlas
por temor a quedarme ciega de ambos ojos leyendo con
ese otro ojo el último jeroglífico
(traducido por el autor)

Tú no puedes hacer esto

tú no le puedes hacer esto a ellos, ésta es mi gente;
no estoy hablando de poesía, no estoy hablando de arte.
tú no le puedes hacer esto a ellos, ésta es mi gente.
tú no puedes despedazar el firmamento frente a sus ojos.

la tumba, presente, tomará nota de tus acciones,
yo tomaré nota de ello también, esto no es arte,
esto es un tipo de ciencia, un tipo de pasatiempo,
un tipo de afición personal como la colección de monedas.

tiene algo que ver con caballos
y con anillos grabados y trofeos escolares,
tiene algo que ver con el orgullo de los leones,
tiene algo que ver con la buena comida y la música,
y algo con el poder, y la danza.
tú no le puedes hacer esto a ellos, ésta es mi gente.
(traducido por el autor)

Canadá, Earle Birney, Gwendolyn MacEwen, Poesía